Assassinat d'enfanceUne douce enfant bercée dans un lit d’illusion,
Pleurait à chaudes larmes un odieux mensonge.
La vile vérité s’enfuyait dans ses songes,
Images agressives, de cette révélation.
Le souffle froid du vent faisant fuir tous les rêves,
Balayait toutes ces feuilles, par la bise d’automne.
Milliers d’espoirs d’enfants aux saveurs monotones.
Nouveau meurtre du temps cet assassin sans trêves.
Une larmes qui glisse, fait deuil de la malice,
Et emporte avec elle, les bonbons et réglisses.
Dans ma course effrénées, je poursuis le bonheur,
Qui s’éloigne de moi, quand passent les années.
Une mélancolie, d’un suave passé
S’immisce dans mon cœur à la douce candeur.
Assassinia di infanza
Una dolce bambina cullata in un letto d’illusioni,
Piangeva a calde lacrime un odioso bugia
La vile verità si fuggiva nel suo sogno
Immagine aggressiva, da questa revelazione.
Il soffio fredo del vento farendo fuggire tutti i sogni
Queste foglie spazzata via dalla tramontana dell’autunno
Migliaia speranza di bambini alle arguzie monotone.
Nuovo omicidio del tempo questo assassino senza tregua.
Un lacrime che scivola fà il lutto della malizia
E importa con lei, i carameli e le liquirize.
Nella mia corsa sfrenata insiguo la felicita,
Che si allontana quando passano gli anni.
Una melinconia di un soave passato
Si immischia nel moi cuore, alla dolcia candore.
Alors voici un de mes poèmes avec sa traduction italienne. Alors le rythme n'existe plus dans cette version là. POur ceux qui le souhaite j'ai enrengistré la version italienne pour mieux s'imprégner de la langue.